新浪浙江 资讯

衢州出生的85岁翻译家叶廷芳去世 独臂书写励志人生

都市快报

关注

确定不再关注此人吗

中国社科院外文所发出消息,翻译家、德语文学研究专家、卡夫卡研究专家叶廷芳,因病于2021年9月27日6时在北京逝世,享年85岁。

叶廷芳最早把卡夫卡介绍到了中国;对现代主义、布莱希特、迪伦马特这些名字如数家珍;1990年代主持编译了《卡夫卡全集》……这些作品的翻译,均由叶廷芳独臂完成。

命运借走他一只手臂,却还他以文学的执念。他靠一只手,最早将世界文学巨匠卡夫卡、迪伦马特等人的作品译介到中国,并将艺术的触须伸至中外建筑、戏剧、音乐、造型艺术等多个领域。

叶廷芳出生于衢江区峡川镇一户普通的农民家庭。9岁那年的一次意外,让他永远失去了左臂。然而,他并没有向命运低头。靠着自己的不懈努力,1956年,20岁的他成为了北大的一名大学生。

从北大毕业后,叶廷芳先是留校任教, 不久便进入中国社科院外国文学研究所。在社科院外国文学研究所工作的40年来,他先后担任外国文学研究所文艺理论研究室副主任、中欧北欧文学研究室主任、学术委员、博士生导师。

在学术研究上,他凭着对卡夫卡作品的深刻理解和对这位孤独作家的体悟,成为国内无可争议的卡夫卡研究的权威学者。

叶廷芳是当代著名德语文学研究专家、作家,主要从事德语现代文学研究,尤以卡夫卡、迪伦马特、布莱希特等作家为重点。先后任中国社会科学院外国文学所文艺理论研究室副主任、中北欧文学研究室主任;中国外国文学学会理事、德语文学研究会会长、名誉会长;《外国文学评论》编委、同济大学社会科学学报编委;中国作家协会、中国戏剧家协会会员;中国肢残人协会副主席等。

在中国文学界,叶廷芳的名字与卡夫卡、迪伦马特紧密相连。

他是最早把卡夫卡和迪伦马特译介到中国的翻译家,他们作品的翻译,均由叶廷芳独臂完成。

很长一段时间,大多数中国读者对卡夫卡、迪伦马特这两位现代派作家一无所知,他们甚至被视为“颓废派”列入禁区。

20世纪70年代,叶廷芳在外文书店清仓时淘得一本《卡夫卡选集》,读后觉得写法奇特,毅然决定为其“翻案”。通过翻译《变形记》《城堡》《饥饿艺术家》等作品,叶廷芳一步步把卡夫卡及其荒诞美学带进中国读者视野。此外,叶廷芳还译介了剧作家迪伦马特的《老妇还乡》《物理学家》等名作,把迪翁的悲喜剧理论和悖论美学引入中国戏剧界,给当时封闭的中国带来了西方现代主义文学的新鲜空气。看了叶廷芳翻译的卡夫卡荒诞小说和迪伦马特的悲喜剧后,国内的许多作家感叹:“原来小说和戏剧还可以这样写。”

优秀的翻译家最好有国外生活的阅历。1980年,有人以“生活不能自理”为由,阻挠叶廷芳赴德深造,钱钟书为他打抱不平:“新中国成立前,潘光旦一条腿走遍世界,叶廷芳少一条胳膊,为什么不行?”后来,在钱钟书、冯至等人的支持下,叶廷芳多次到德国、瑞士、奥地利参加学术交流,寻访歌德、席勒、卡夫卡的故居,两次到戏剧家迪伦马特家做客,还被瑞士苏黎世大学授予荣誉博士。

除了翻译,叶廷芳还将艺术的触须伸至中外建筑、戏剧、音乐、造型艺术等多个领域。在他看来,好的翻译家应该是个“泡菜坛子”,具有宽阔的视野和完整的知识体系,能将文学、哲学、美学、心理学、社会学、民俗学、人类学、政治学等糅合在一起。为此,叶廷芳身体力行,除了翻译,还写下了众多思想新锐、见解独到的散文、文艺评论、随笔、专著。这些多渠道的艺术灵犀和审美体验,最后都向他的专业集中,构成了他开阔的现代审美意识和世界眼光。

记者 潘卓盈 综合报道

分享文章到:

相关新闻

推荐阅读

加载中...